日仏翻訳サイト

ふんどしの締め方を
フランス語で説明したらどうなるか。
試しに、パンフに使っているものを
そのまま翻訳サイトに入れてみました。
エキサイトとヤフーは同じ文章が出てきました。

原文(日)

紐の両端を持ち、布がお尻のところに来るように垂らします。
紐を腰にまわして前で結びます。
後ろの布を股下から前にまわし、紐の下から通して引き上げます。
引き上げた布を前に垂らしたらできあがり。

訳文(仏)

J'ai les deux fins de la ficelle et de la goutte cela pour que le tissu vienne aux fesses.
J'investis des restrictions dans une taille et grandis dans auparavant.
Je retourne du tissu en arrière d'inseam auparavant et je vous permets de passer de dessous une ficelle et la lever.
Je peux le faire si je tombe goutte à goutte cela devant le tissu que j'ai levé.

フランス語がわからないから、
これがどうなのかもわからないなぁ。
もう一度、仏→日 に訳してみると、

「私は、ひもの、そして、低下の両方の狙いを持っています、布が臀部に来るならばそれ。私は規制をサイズにつぎ込んで、前に中で成長します。私は前 に股下丈の後で若干の布を回転させます、そして、私はひも底部を通り過ぎて、それを上げることができます。上げた布の前に低下による低下にそれを 投げるならば、私はなんとかすることができます。」

なんだこれ(笑)
全然意味通じない。

もっと変なのはグーグルで、
日→仏→日の結果

「チェーンの両端を持ち、私は組織ロバの代わりに未来を切った。
フロントチェーンサイズのネクタイを回します。
股の後ろに布の前に電源を入れて、チェーンの底から引き出します。
ハイキングの前にハングアップ後に完了は、組織だった。」

組織ロバってなんですか?

主語があるきちんとした日本語じゃないと
だめなのかと、文章をいろいろ変えてみても
やっぱりとんでもなく変な文章になりました。

でも
イラストがあれば文章説明いらないのかな
とも思うのです。


にほんブログ村 ハンドメイドブログ ハンドメイド個人ショップへ 本日6位
本日20位
ぽちっとひとおし↑よろしくね
ブログランキングに参加しています

======================================


デリケート肌のための衣類をハンドメイド販売しています


ハンドメイド・クラフト・手仕事品の販売・購入iichiさんに
一部商品を置かせていただいています(カード決済可)




Kawaiiだけじゃない。日本の心、アップサイクル的手しごと展。

2015年6月16日(火)〜6月20日(土)
Espace Japon 12 Rue de Nancy, 75010 Paris, FRANCE

出展するすべての作品が「アップサイクル」のテーマのもと、
日本人が古来より引き継いできた「もったいない精神」と
いまや世界共通語となった日本の新文化「Kawaii」を融合させ、
それぞれが大量生産では実現できない「用と美」を展開します。

マザーズタッチさん企画のフランス・パリでの展覧会です。
apifasからは、ふんどし+α出展予定です。

スポンサーサイト

  • 2017.09.08 Friday
  • -
  • 16:27
  • -
  • -
  • by スポンサードリンク

コメント
コメントする








   



店主mayu
身長148センチ
ちっちゃいけどパワーあるよ!

selected entries

categories

calendar

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
<< September 2017 >>

recent comment

archives



recommend

links

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM

PR